Jeg har lige grint helt utrolig højt. Efterfulgt af en grum følelse af uro.
Min samiske bog er netop blevet oversat til en anden samisk dialekt. Sørsamisk. Det er der selvfølgelig en oversætter, der gør. Selvfølgelig er min bog både grov og for meget. Det er jo satire, ikke sandt. Og så kan man ikke vinde alle. I know I know. Men åbenbart heller ikke oversætteren. Der var en del fejl i oversættelsen, det skulle vedkommende rette og kvitterede så med disse ord (som jeg har tilladt mig at oversætte til dansk):
“Her kommer rettelserne. Der var en del småfejl. Det kommer sig sikkert af, at jeg aldrig har kunnet lide denne bog. Så måske har min tanke været, at det ikke gør noget, der er nogle småfejl i en satirebog?”
Hm, jeg tænker vi skulle have lagt os i selen og have fundet en anden oversætter, der rent faktisk mente, det var indsatsen værd at stave mine ord rigtigt, når de skal oversættes. Eller også er det bare fordi, jeg er pigesur over, at der er nogen, der er så frække ikke at bræge højt af latter over mine forsøg på at være morsom …
———————————————————————————————————-
Fremhæver lige følgende kommentar skrevet af min redaktør, inspirator, kusine og generelt medsammensvorne, Mona:
Så har det seg slik at det ikke er så mange oversettere å ta av. Det er to. Den ene nektet å oversette boka… Så vi fikk den andre 

